解讀:英足總宣布不追罰“辱華”球員肯尼迪 為什么?
![](https://resource.ttplus.cn/editor/headphoto/5743ccef-f555-44c8-8fd7-cc87f6479cb6.jpg)
體壇+記者王勤伯報道
根據BBC在8月25日報道,英足總對切爾西“辱華”球員肯尼迪發出了正式警告,并將其行為記錄在案。除此之外,英足總沒有對巴西小將進行追加處罰,原因是根據語言學家的鑒定,肯尼迪在社交媒體的用語不構成“嚴重違規行為”。
有網友對此決定感到不解,為何“辱華”不是“嚴重違規行為”,在此我們以問答體進行解讀。
英足總為何不追加處罰肯尼迪?
球員在本俱樂部犯錯,足總追加處罰,必須同時符合兩個條件:
一是球員的行為嚴重違規(遲到和醉酒肯定夠不上這個標準),例如種族主義言行,對英國足球、英超整體形象造成了損害;
二是俱樂部對他的處罰過輕,存在包庇的行為。
在肯尼迪“辱華”風波中,他的言論到底是什么性質,英足總交給了語言學家去鑒定,同時切爾西也提交了關于內部處罰肯尼迪的書面報告。
除了BBC報道的語言學家認為該球員言行不構成“嚴重違規行為”,英足總對切爾西的內部處罰尺度應該是滿意的。
我們到現在為止也不清楚切爾西內部處罰包括哪些內容,例如罰款額度,但必定不會太輕。
英超球隊去海外拉練熱身越來越頻繁,為了避免此類事件再度發生,盡管沒有追加禁賽之類的措施,英足總對球員進行正式警告也是必須的,避免未來同類事件發生在肯尼迪或其他球員身上。
語言學家認為不是“嚴重違規行為”,怎么看?
印證了之前我們兩篇解讀文章里的看法:
一些對巴西葡語甚至巴西貧民窟俚語缺乏了解的人,不管英國人還是中國人,一開始就把porra處理為fuck,導致了一句粗口演化成“辱華”風波。
我在解讀文里說過,porra在英語沒有對應詞,才導致被簡化翻譯成fuck. 實際英國媒體的嚴謹程度也可以從他們的報道里看出來:
-小報如《每日郵報》堅持fuck,而且用語夸張地渲染此事。
-大報如《衛報》翻譯成damn,意思略為接近一些。
-BBC不翻譯這個詞,而是使用“expletive”為其定性。這個定性應該就是語言學家提供給足總的結論。
Expletive是什么意思呢?請看《牛津雙解英漢詞典》的解釋↓↓。
我覺得這個解釋是比較公允的,也是一開始我堅持的看法。
是否“辱華”,不該尊重“受害人”感受嗎?
這種說法很流行,從拉維奇照片門到肯尼迪辱華風波,基本邏輯就是,我覺得你就是種族歧視我,你怎么解釋都沒用。
當然應該尊重數量眾多的“受害人”感受,不然切爾西的鄭重道歉是為什么?
然而,“辱華”涉及一個人言行是否包含種族歧視的定性。“受害者”的感受也可能是因為誤導、誤解甚至煽動等因素造成的,不能被視作是否“辱華”、“種族歧視”的客觀標準,更不能因此剝奪當事人自我辯護的權利。
英足總求教語言學家的做法,是恰當的。
對整個事情,你的看法是?
我的看法沒有變:說粗口應該被教育,球員素質需要提高,但不涉及種族主義,沒有必要上升到“辱華”層面。
中國和世界交流越來越密切,擁有健康平和的交往心態是對新一代中國人的考驗。
我堅持認為,在認定對方種族歧視“辱華”之前,需要做兩件事情:
一是了解是否存在文化差異造成的誤解。種族歧視是一種錯誤的政治立場,和文化差異沒有直接關系。文化差異造成的分歧和誤解,大多數情況下是可以在理性甚至友好的對話中解決的,或者,可以在保持分歧同時友好相處。
二是確定對方的錯誤是否可以改正或原諒。肯尼迪的用語犯了錯,他道歉也是必須的,但是否足以給他貼上“種族主義”“辱華分子”的標簽打進十八層地獄?外國人和中國人都是人,是人都會犯錯,對外交往不僅包含如何禮尚往來,也包括如何面對對方的錯誤。是否所有愚蠢和無聊的錯誤都值得你上綱上線振臂高呼?