體壇+記者孔陽報道
上周,小牛隊曾經(jīng)在其官方微博上表示,下周一將會有大事發(fā)生。
北京時間今天正是周一,這件大事究竟是什么呢?在今天,小牛隊在其官方微博上發(fā)布了一段視頻。老板庫班表示,球隊的中文譯名并不是很準(zhǔn)確,希望聯(lián)合翻譯專家和廣大球迷,一起為球隊取一個新的中文譯名。
“多年以來我一直了解到,小牛隊的中文隊名翻譯并不準(zhǔn)確。據(jù)我所知,‘小牛’在中文里的意思是幼小的牛,這和英文隊名‘Mavericks’沒有任何聯(lián)系。因此,我們決定和各位朋友們一起更改小牛隊的中文隊名。未來兩周,我們將采訪翻譯專家、傳奇球星、死忠球迷,為小牛隊找到最合適的新中文隊名。”庫班在視頻之中說道。
在英文之中,“Mavericks”是小馬駒,或者說是桀驁不馴的意思。這樣看來,這的確與“小牛”二字扯不上任何關(guān)系。按理說,粵譯名達(dá)拉斯牛仔與“Mavericks”一詞的本意更為相似。但在NFL之中,Dallas Cowboys正是被翻譯成了達(dá)拉斯牛仔隊,兩隊重名很有可能產(chǎn)生歧義。
與此同時,達(dá)拉斯小牛這樣的譯法已經(jīng)在NBA之中存在了很多年,想要改變并不是一件容易事。除了找到合適的名字之外,還要讓廣大球迷盡快適應(yīng),毫無疑問,那會是一個漫長地過程。