小牛改名專家怎么看?蘇群:小牛不貼切 小馬更合適
體壇+記者季孟年報(bào)道
上周五,達(dá)拉斯小牛隊(duì)在其官方微博之中寫道:“準(zhǔn)備搞個(gè)大新聞——周一見! ”
在當(dāng)時(shí),這條微博引來了不少球迷的猜想。有人認(rèn)為,丁彥雨航加盟小牛一事峰回路轉(zhuǎn)。還有人認(rèn)為,小牛隊(duì)或許會(huì)在今年季前賽階段與中國(guó)球隊(duì)交手,但最終的事實(shí)與球迷們的猜想背道而馳。
北京時(shí)間今天早晨,真相終于揭開謎底。達(dá)拉斯小牛隊(duì)的官方微博發(fā)布了一條視頻。在這條視頻之中,球隊(duì)老板馬克·庫(kù)班表示,球隊(duì)的中文譯名并不是很準(zhǔn)確,希望聯(lián)合翻譯專家和廣大球迷,一起為球隊(duì)取一個(gè)新的中文譯名。
所謂未聞其聲先聞其名,不論是對(duì)于一個(gè)人還是對(duì)于一支球隊(duì)來說,名字都是非常重要的事情。因此,對(duì)于小牛隊(duì)來說,這的確是一個(gè)大新聞。
庫(kù)班主動(dòng)發(fā)聲 是什么令他“不爽”
雖說庫(kù)班是整個(gè)NBA之中最有性格的老板,可是他一直都對(duì)球迷,尤其是來自中國(guó)的小牛球迷非常友好。但對(duì)球隊(duì)的中文譯名,他卻顯得有些不太滿意。
“多年以來我一直了解到,小牛隊(duì)的中文隊(duì)名翻譯并不準(zhǔn)確。據(jù)我所知,‘小牛’在中文里的意思是幼小的牛,這和英文隊(duì)名‘Mavericks’沒有任何聯(lián)系。”庫(kù)班在那條視頻之中說道。
除此之外,庫(kù)班在近日接受到了中國(guó)記者的采訪。在采訪之中,中國(guó)記者問到庫(kù)班,“當(dāng)你第一次聽到球隊(duì)的中文名其實(shí)是小牛犢(small cow)時(shí)候是什么反應(yīng)。”庫(kù)班答道:“說實(shí)話,我不太高興。”當(dāng)然,在說完這句話之后,庫(kù)班立刻就笑了起來。但對(duì)于他來說,這樣的一個(gè)中文譯名還是令其有些“不爽”。
就像上文所說,庫(kù)班是全NBA最有性格的老板。小牛隊(duì)是他一生的摯愛,在庫(kù)班看來,“Mavericks”的意義應(yīng)該與他的性格相似,代表著剛烈、桀驁不馴。然而,“Mavericks”的中文譯名為小牛隊(duì),聽起來卻有些霸氣不足。
“沒有人希望成為小牛(small cow),所以如果中文譯名能改那的確是很棒的事情。”庫(kù)班說道。
小牛還是小馬 蘇老師為您解答
既然庫(kù)班對(duì)小牛這個(gè)名字不是那么感冒,那么,“Mavericks”應(yīng)該被翻譯成什么更好呢。為此,我們也特地采訪到了知名籃球評(píng)論員蘇群。
蘇老師是中國(guó)最早接觸NBA的一批人,有很多球隊(duì)的隊(duì)名和球員的名字都是由他翻譯的。不過,蘇老師卻表示,小牛隊(duì)這個(gè)譯名并非出自他手,而是由中央電視臺(tái)體育部在很早之前就已經(jīng)確定了。
“小牛這個(gè)名字并不是我翻譯的,之前中央電視臺(tái)體育部已經(jīng)將‘Mavericks’翻譯成了小牛。我們后來做報(bào)紙繼續(xù)沿用這個(gè)名字,也是為了遵循翻譯之中約定俗成這樣的原則。”蘇群說道。
按照蘇老師的理解,“Mavericks”一詞并不應(yīng)該被翻譯成小牛。“如果只是從字面意義來翻譯‘Mavericks’的話,這其實(shí)就是沒有被打烙印的小牛或者小馬,引申義就是形容勇敢的或是桀驁不馴這樣的意思。”蘇群說道,“說實(shí)話,想要用兩個(gè)字囊括這多么意思是有些困難的。但在我看來,翻譯成小馬或是烈馬似乎更為準(zhǔn)確。”
小牛隊(duì)隊(duì)標(biāo)變化
然而,僅僅從字面上看,小馬與小牛的區(qū)別并不大,蘇老師之所以會(huì)選擇用小馬替代小牛,還是因?yàn)橛辛硗庖欢喂适隆?/p>
蘇老師回憶道:“在2001年之前,小牛隊(duì)的隊(duì)標(biāo)是一個(gè)牛仔的帽子。但在2001年之后,他們換了隊(duì)標(biāo),變成了現(xiàn)在的這個(gè)以馬頭為主體的隊(duì)標(biāo)。在當(dāng)時(shí),我也與小尼爾森有過交流,我們都認(rèn)為‘小牛’并不是很合適。因?yàn)樾∨j?duì)的隊(duì)標(biāo)是馬,所以小馬或是烈馬可能更合適一些。”
翻譯隊(duì)名與人名 究竟有多大學(xué)問
不得不說,翻譯的確是一門大學(xué)問。在蘇群老師看來,想要翻譯好NBA球隊(duì)的名字或者說人名,一個(gè)最基本的特征就是要做到信、雅、達(dá)。
“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然。不過,翻譯球員名字和翻譯球隊(duì)的名字又有著一些不同。“翻譯球員名字的時(shí)候,我們還要尊重其母語(yǔ)的發(fā)音。”蘇群說道。
1996年,科比在首輪被黃蜂選中,后又被交易到了湖人,從那時(shí)起開啟了自己傳奇般的職業(yè)生涯。但在起初,有人把科比譯成“神戶·布蘭特”,也有人譯作“神戶·布萊恩特”。但是,考慮到信、雅、達(dá)這樣的準(zhǔn)則,蘇群與徐濟(jì)成等等幾位老師在商量之后決定將其翻譯成“科比·布萊恩特。”
“以前的記者們做事都比較嚴(yán)謹(jǐn),在確定球員名字之前會(huì)查閱大量資料。會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)言,翻閱不同的詞典,從而確定譯名。”
除此之外,蘇老師還表示,翻譯球隊(duì)的名字與翻譯球員的名字也有著一些不同。“在翻譯球隊(duì)名字的時(shí)候,我們講究約定俗成,還要表現(xiàn)出球隊(duì)的精神。”
便士與莫寧游覽長(zhǎng)城
然而,在90年代初的時(shí)候,了解NBA歷史故事,了解各支球隊(duì)精神的人并不多。不過,1994年夏天的一場(chǎng)籃球友誼賽,卻改變了這一切。在當(dāng)時(shí),“便士”哈達(dá)威和莫寧帶領(lǐng)著耐克明星隊(duì)來到北京與中國(guó)男籃進(jìn)行比賽。隨他們一同前來的有一位名叫麥卡錫的教練員。在那次賽事結(jié)束之后,他也成為了《中國(guó)體育報(bào)》的一位專欄評(píng)論員,他其中一部分文章,就是介紹了NBA各支球隊(duì)名字的由來,極其背后的故事。
事實(shí)上,從那時(shí)起蘇群等一批專業(yè)籃球人就認(rèn)為“小牛”這樣的譯名已經(jīng)有些不妥。但是,考慮到“約定俗成”這樣的準(zhǔn)則,“小牛”這個(gè)譯名并沒有改變。
同樣的,步行者這個(gè)名字也是如此。按理說,“pacers”一詞的本意與印第安納波利斯本地的印地500賽車有著一定的聯(lián)系。但在那個(gè)時(shí)候,中國(guó)的體育迷們對(duì)于除了F1以外的賽車運(yùn)動(dòng)幾乎一無所知。所以,小牛、步行者這樣的譯名就被流傳了下來,并且早已經(jīng)深入人心。
不過,蘇老師也是表示,將Washington Wizards翻譯成華盛頓奇才隊(duì)則就有些令人遺憾。
“按理說,‘Wizards’翻譯成魔法師或者巫師更為合理。但在當(dāng)時(shí),我們還是認(rèn)為巫師這樣的詞匯偏貶義,無法達(dá)到‘雅’的效果。可在最近幾年諸如《指環(huán)王》、《哈利波特》這樣的文學(xué)、影視作品在中國(guó)流行開來之后,巫師這樣的詞也已經(jīng)中性化了。但是,大家叫奇才也都叫順口了,想再突然改變其實(shí)已經(jīng)很難了。”
相關(guān)閱讀: