【伯辣圖】女神就不可以說臟話?學(xué)語言必須原汁原味

王勤伯01-19 12:00 體壇+原創(chuàng)

/王勤伯

西班牙電影女神佩內(nèi)洛普·克魯斯近日造訪美國,推廣自己參演的新片《美國犯罪故事:賈尼·范思哲之死》,佩內(nèi)洛普在片中出演多納代拉·范思哲。

佩內(nèi)洛普也受邀參加著名脫口秀節(jié)目《艾倫秀》。這是美國CBS電視臺在2003年退出的一檔脫口秀,據(jù)說主持人艾倫·德杰尼勒斯主持風(fēng)格輕松詼諧,因此深得大眾喜愛,節(jié)目還贏得過多項大獎。

艾倫·德杰尼勒斯在節(jié)目中對佩內(nèi)洛普說:“幫我一下下,我正在學(xué)習(xí)西班牙語,能不能教我一些新句子?”

佩內(nèi)洛普立即應(yīng)允,先教了一句“Me tienes hasta el mo?o”(我真煩透你了),艾倫努力地想要重復(fù)此句,卻有不少發(fā)音困難?;蛟S她也是有意的,在很多國家的電視臺,主持人故弄玄虛,說外語時顯得很困難,可以吻合大眾對外語的看法:鳥語。

之后佩內(nèi)洛普又教了艾倫一句,“Me cago en la leche  比較搞笑的是,這句話不停被鳴音打斷,電視屏幕上打出字幕“我們無法翻譯此句內(nèi)容”。之后艾倫不再學(xué)習(xí)西語,切換到其他話題。

Me cago的意思是拉屎,leche原意是奶,但也可以指男性的生理液體,Me cago en la leche在字面上是說“我拉屎拉進(jìn)X液里”,實際卻是一句西班牙語口頭禪,表示“真他X要命!”

想學(xué)語言,卻不愿意認(rèn)真學(xué)習(xí)原汁原味的內(nèi)容,挺可惜的。

為了對艾倫在西語課上的表現(xiàn)表示遺憾,今天我們“世界罩杯”欄目請來了英國內(nèi)衣模特芮恩·蘇各敦。

伯辣圖說,親愛的芮恩,從哲學(xué)角度說,那句西班牙語討論的“要命”,是完全成立的。

今天是“伯辣圖”第352期,本欄目已連載超過300期,欣賞往期精彩圖文,最便捷的方式是在手機(jī)上下載體壇加app↓↓↓

本欄目長期征詩,有意投稿者可直接在當(dāng)天“伯辣圖”文末評論留言,或者在新浪微博私信“Alain王勤伯”。

昨日征詩佳作:

網(wǎng)友二狗上易購

《調(diào)劑費》

調(diào)劑費,

是中國足協(xié)

聰明的想法

然后

西甲聯(lián)盟

得到了錢


接下來

足協(xié)要不要

問國安要錢

或許吧

然后

會有別人

來找足協(xié)要錢

熱門評論

暫無評論

全部評論

暫無評論