【科普】央視解說員應該帶好頭 “A米”是錯誤的簡稱

王勤伯04-15 10:23 體壇+原創

/體壇+記者王勤伯

昨天在體壇加app讀者微信群里,圍繞“A米”這個稱呼發生了激烈爭論。

AC米蘭球迷表示不認可。

堅持使用這個稱呼的他隊球迷則認為,央視評論員也這樣稱呼AC米蘭,有本事去央視抗議去。

我覺得有必要為這個稱呼做出一些澄清。

如果一件事情是錯的,即使錯成了央視評論員的習慣用語,我們也無法認為它是對的。

A米”的稱呼,肯定不對。

今天我們稱為“AC米蘭”的俱樂部,在意大利很少有人會說“AC米蘭”,因為ACAssociazione Calcio的簡寫,即意大利語的“足球俱樂部”。誰會成天那么愛繞彎子把“米蘭足球俱樂部”一長串名字念出來呢?

所以,在意大利,大家稱呼AC米蘭,一般說“米蘭”,這是最正確的名稱,或者說Rossoneri,即“紅黑”。

但為什么很多人把紅黑俱樂部稱為“AC米蘭”呢?這主要是英語的原因。

英語世界在介紹紅黑俱樂部的時候愛使用簡寫全稱AC Milan——我們大家也不能指望英國人有能力把意大利語的“Associazione Calcio”念清楚,他們只能念念字母,這就是“AC米蘭”的來歷。

同樣,我們把藍黑俱樂部Internazionale稱作“國際米蘭”,也是受到英語Inter Milan的影響。英語這樣說,在過去的年代很有必要,提示球隊所在城市,就像“紅星”一定要說成“貝爾格萊德紅星”一樣,避免重名情況下讀者發生混淆。

英語世界的習慣,影響了全世界。這個我們就不展開討論了,但至少英國人沒有發明“A米”這種亂七八糟的稱呼。

看看意大利人自己做的積分榜,“米蘭”就是Milan,沒有寫成AC Milan,“國際米蘭”就是Inter, 也沒有寫成Inter Milan

為什么在意大利人們不習慣說AC Milan? 道理很簡單,如果“Milan”前面要寫AC,那么Inter后面也得寫FCNapoli前面應該寫SSC,這樣才公平,但誰會那么繁雜呢?

AC是意大利語的“足球俱樂部”,FC是英語的“足球俱樂部”,SSC是意大利語的“足球運動俱樂部”,用什么語言起什么名字,和俱樂部成立時的故事有關,這里我們也不多擴展,避免篇幅過長。

因此,如果我們要和意大利本土的球迷達成一致,尊重當地球迷的習慣,“AC米蘭”簡稱應該使用“米蘭”才對,“國際米蘭”簡稱應該使用“國際”或“因特”。

在中國媒體上,簡稱使用較為正確的俱樂部是尤文圖斯,簡稱“尤文”(盡管和意大利語Juve并不完全一致,但可以接受),或者桑普多利亞簡稱“桑普”。

把“AC米蘭”簡稱為“A米”,僅僅是因為一些中國人自己說話方便,甚至可能是私底下彼此聊天時的簡略習慣。

某些個央視解說員確實需要為這個錯誤名稱的傳播負責任,它是不正確的。

或許AC米蘭俱樂部也值得主動出來“正名”一次——既然現在俱樂部屬于中資李哥——要求央視解說員統一不再使用這個名稱,因為“A米”這個名稱無益于俱樂部品牌形象。

《共和報》同行曾專門找我詢問過兩個米蘭俱樂部的中文簡稱問題。

我提到了AC米蘭球迷普遍不接受“A米”簡稱的現象。同時,蘇寧在接手國際米蘭以后,在眾多官方場合使用“國米”簡稱,其實也是很不嚴謹的,也不利于俱樂部用“國際”二字在品牌營銷上做文章,和INTER字樣搭配不夠漂亮。

但也需要看到,兩個簡稱的不同之處在于,中國有數量較多的國際米蘭球迷能夠接受“國米”這個簡稱,因此,也不必太勉強。

作為文字記者,多年來我一直堅持在報道中既不使用“A米”也不使用“國米”。但我也尊重球迷自己的選擇,例如國際米蘭球迷提問時使用“國米”二字,我認為這兩個字對他們是親切的。

同時我也完全理解AC米蘭球迷對“A米”二字的反感,并不是央視怎么說都是對的,央視解說員應該帶好頭,避免傳播一些太土太low的口語。

AC米蘭  /   國際米蘭  /   尤文圖斯  /   意甲

熱門評論

暫無評論

全部評論

暫無評論