體壇周報(bào)全媒體記者 陳碩麟
最近周董的《mojito》特別火,網(wǎng)絡(luò)上在討論這首歌的制作和旋律時(shí),有不少人同時(shí)出來(lái)科普有關(guān)于古巴和這種雞尾酒背后的故事。于是有人發(fā)問(wèn),mojito不是讀莫吉托嗎?為什么周杰倫唱歌的時(shí)候一直念“莫黑多”?
mojito本身公認(rèn)的發(fā)源地是在古巴,16世紀(jì)的時(shí)候,英國(guó)探險(xiǎn)家理查德·德瑞克在加勒比海地區(qū)游歷時(shí),將幾種草藥調(diào)制在一起做成飲料,這被認(rèn)為是mojito的雛形。后來(lái)海明威在古巴定居期間,寫(xiě)下巨著《老人與海》,順帶讓mojito的名字傳遍世界。作為私掠船長(zhǎng),德瑞克的名聲在西班牙和其美洲殖民地傳得很響,他的姓氏Drake后來(lái)還演變成了其諢號(hào)El Draque,在拉美西語(yǔ)中表示一類(lèi)雞尾酒,其動(dòng)詞形式draquecir,也成了當(dāng)?shù)蒯勲u尾酒這一工序的一種表述。
而無(wú)論在拉美還是在西語(yǔ)的大本營(yíng)西班牙,j這個(gè)字母的發(fā)音都是/jota/,發(fā)音介于法語(yǔ)的小舌音和英語(yǔ)的咽部輔音之間。按照英語(yǔ)甚至中文拼音將第二個(gè)音節(jié)發(fā)成“吉”,并不準(zhǔn)確。而西語(yǔ)中的清輔音t,若不考慮口音問(wèn)題,在正常發(fā)音時(shí),是幾乎聽(tīng)不出爆破音的。所以,周杰倫的發(fā)音很到位。意大利語(yǔ)中的輔音t也是類(lèi)似的情況,Latte來(lái)到中國(guó),被冠上拿鐵這樣鏗鏘的譯名,和原音多少有出入。只不過(guò)人們?cè)缫呀?jīng)按照Mojito的英文發(fā)音來(lái)稱呼這款酒,約定俗成的中譯名無(wú)需也無(wú)法更改。
除了mojito,歌曲里提到幾遍的哈瓦那,也屬于一個(gè)錯(cuò)譯。西語(yǔ)屬于羅曼語(yǔ)族,H落在詞首的時(shí)候不發(fā)音,所以說(shuō)西語(yǔ)的中美洲國(guó)家洪都拉斯(Honduras),這個(gè)“洪”字本來(lái)也是不該發(fā)的。而哈瓦那在西語(yǔ)中的正式名稱是La Habana,前面有個(gè)冠詞,連起來(lái)讀的話,“拉巴那”更近似。像玻利維亞的拉巴斯(La Paz),我們直接從原文翻來(lái),保留了冠詞,但英國(guó)人稱呼古巴首都的時(shí)候,把La Habana的La拿掉了,我們?cè)俑鶕?jù)他們的叫法翻成了中文。到了后來(lái)也就和莫吉托一樣,約定俗成的稱呼,再無(wú)法更改。
因?yàn)槲髡Z(yǔ)當(dāng)中存在不同的拼讀規(guī)則和特殊音節(jié),所以導(dǎo)致早年國(guó)內(nèi)在翻譯西語(yǔ)國(guó)家球員和球隊(duì)名時(shí)有不少問(wèn)題,有些小錯(cuò)后來(lái)及時(shí)更改,還有一些已經(jīng)被大眾認(rèn)可的譯名難以改口,最經(jīng)典的一個(gè)例子是勞爾。當(dāng)年皇馬中國(guó)行,很多來(lái)接機(jī)的中國(guó)球迷大喊“勞爾”,希望西班牙球星能為他們簽名,但他不知道球迷是在叫他,因?yàn)镽a在西語(yǔ)中需要拆成Ra和úl兩部分,依次拼讀出來(lái),而重音落在úl這個(gè)音節(jié)上,念成勞爾他當(dāng)然不明白,因此當(dāng)時(shí)勞爾只給一個(gè)女球迷簽了名,因?yàn)楹笳叽蟾虐凑瘴髡Z(yǔ)的發(fā)音方式,叫了他拉烏。
再有皇馬名宿,“禿鷲”布特拉格諾(Butrague?o),這個(gè)名字里帶有西班牙語(yǔ)中的一個(gè)特殊輔音字母?,雖然和n長(zhǎng)得像,但是發(fā)音并不相同,屬于腭音的一種。國(guó)內(nèi)足球界早年不清楚西語(yǔ)中的這個(gè)特殊字母,想當(dāng)然地將其和n等同在一起, Butrague?o也就被當(dāng)成Butragueno處理了,其實(shí)叫布特拉格尼奧才更貼切。同理還有著名的厄爾尼諾(El ni?o),厄爾尼尼奧拗口了點(diǎn),不過(guò)更像原音。
Ll這個(gè)西語(yǔ)字母組合一度也給翻譯造成了一些障礙,比如維拉利爾(Villarreal)當(dāng)初的譯者,可能是按照阿斯頓維拉(Aston Villa)的翻譯依樣畫(huà)葫蘆,但西班牙語(yǔ)里的ll并不是兩個(gè)l音的重疊,而發(fā)的是近似于y的音,所以維拉利爾自然不大妥當(dāng),比利亞雷亞爾在后來(lái)成為更被接受的中譯名。另外一個(gè)曾經(jīng)的錯(cuò)誤叫法馬洛卡,也隨著時(shí)間推移被更正成了馬略卡(Mallorca),倒是巴拉多利德(Valladolid)這個(gè)錯(cuò)譯(應(yīng)為巴利亞多利德),在足球圈還“頑強(qiáng)”地堅(jiān)持著。
本文開(kāi)頭提到了mojito,而西語(yǔ)中的字母g在碰到e和i兩個(gè)元音的時(shí)候,讀法和ji、je相同,所以這可以解釋為什么迪馬利亞叫安赫爾而不是安格爾。但阿根廷的著名中后衛(wèi)魯杰里(Ruggeri)卻不會(huì)被叫做魯赫里,這也不是翻譯錯(cuò)誤后的約定俗成,因?yàn)轸斀芾镒孑吺前⒏⒌囊獯罄泼瘢琑uggeri這個(gè)姓氏本身也是意大利姓氏,按意大利語(yǔ)的拼法,讀作魯杰里很貼切。有關(guān)于這類(lèi)情況,我會(huì)在今后的文章中再講一講。