貝利踢Ponta de lan?a 這個(gè)獨(dú)有巴西足球詞啥意思

小中10-23 11:45

體壇周報(bào)全媒體記者小中報(bào)道

維基百科網(wǎng)站關(guān)于貝利的詞條,葡萄牙語(yǔ)版只說(shuō)他踢前鋒(atacante),英文版說(shuō)他既可以踢前鋒(forward),也可以踢進(jìn)攻中場(chǎng)(attacking midfielder)。著名的“轉(zhuǎn)會(huì)市場(chǎng)”網(wǎng)站,英文版說(shuō)貝利在場(chǎng)上的位置是中鋒(centre-forward),巴葡版也說(shuō)他是中鋒(centroavante),葡葡版則說(shuō)他是ponta de lan?a。不過(guò),在葡萄牙葡語(yǔ)里,ponta de lan?a已經(jīng)等同于中鋒或前鋒。但也有的專業(yè)足球數(shù)據(jù)網(wǎng)站,說(shuō)貝利既踢中鋒和前鋒,也踢中場(chǎng)和進(jìn)攻中場(chǎng)的。

Ponta de lan?a是什么意思?這個(gè)詞的原來(lái)意思相當(dāng)于英語(yǔ)的spearhead。Spearhead最基本的意思是“矛頭”、“槍尖”,引申義為“先鋒”。但在足球術(shù)語(yǔ)中,把ponta de lan?a用作場(chǎng)上的位置,是巴西人的發(fā)明創(chuàng)造。它作為足球術(shù)語(yǔ),作為場(chǎng)上位置,是巴西足球所獨(dú)有的。

對(duì)于ponta de lan?a,有的解釋是:一支球隊(duì)位置最靠前的球員,射手。有的人說(shuō),ponta de lan?a其實(shí)就是中鋒,說(shuō)羅納爾多、亨利和保萊塔等都是ponta de lan?a。還有的說(shuō)法是,ponta de lan?a是完成最終一擊,也就是進(jìn)球的球員,他一般不怎么跑動(dòng),很多時(shí)候孤立于對(duì)方門將和中衛(wèi)之間,他的特點(diǎn)是射門、頭球和禁區(qū)內(nèi)的站位,他一般穿9號(hào)球衣。

但把ponta de lan?a等同于中鋒,其實(shí)是錯(cuò)誤的。在足球王國(guó)巴西,centroavante(葡葡用avan?ado-centro一詞)和ponta de lan?a是足球場(chǎng)上兩個(gè)不同的位置,前者是“中鋒”,確定無(wú)疑。

對(duì)于ponta de lan?a,最正確的解釋是巴西足球記者萊昂納多·米蘭達(dá)給出的。在巴西“環(huán)球體育”網(wǎng)站“戰(zhàn)術(shù)板”專欄中,他指出:在過(guò)去,ponta de lan?a指的是在中鋒身后踢的前鋒,他后撤,利用優(yōu)秀組織者的傳球和中鋒留出的空當(dāng),他像箭一樣朝(對(duì)方)球門方向射去。蘇格拉底、拉易、高拉特和更為閃光的貝利都是這一非常具巴西特色的位置的例子,他們把身體力量與技術(shù)和射門結(jié)合起來(lái)。

這說(shuō)明,ponta de lan?a是一個(gè)巴西獨(dú)有的足球術(shù)語(yǔ),是巴西足球獨(dú)創(chuàng)的一個(gè)場(chǎng)上位置。不過(guò),萊昂納多·米蘭達(dá)也指出,總體來(lái)說(shuō),當(dāng)代的ponta de lan?a,最開(kāi)始時(shí)是在邊路踢,比如皇馬的羅德里戈和維尼修斯以及阿森納的加布里埃爾·馬丁內(nèi)利。只不過(guò)現(xiàn)在的足球,防守收得越來(lái)越緊密,球隊(duì)得拉寬場(chǎng)地,把邊后衛(wèi)固定到前場(chǎng)。實(shí)際上,他們(現(xiàn)代的ponta de lan?a)與隊(duì)友們互動(dòng),總是在中路觸球。

萊昂納多·米蘭達(dá)說(shuō),ponta de lan?a不必須是個(gè)組織者,但他得速度快、聰明,以便能轉(zhuǎn)身來(lái)占據(jù)對(duì)方防線中出現(xiàn)的空當(dāng)。不過(guò),ponta de lan?a也得能后撤參與球隊(duì)的中場(chǎng)組織,能夠傳球,會(huì)跑位。他還得會(huì)射門,有射手嗅覺(jué),能夠破門。

縮上所述,在過(guò)去,在巴西足球中,centroavante和ponta de lan?a是不同的兩個(gè)位置。而貝利肯定不是中鋒,他只是ponta de lan?a。ponta de lan?a既是前鋒,也參與中場(chǎng)組織。Ponta de lan?a跟中鋒和二前鋒(Segundo-atacante)都不一樣,中鋒基本上不參與中場(chǎng)組織,二前鋒參與得也少。只有ponta de lan?a,既是前鋒,需要破門,也得回撤參與中場(chǎng)組織。

Ponta de lan?a譯成中文到底怎么譯?葡語(yǔ)中的Ponta direita和ponta esquerda被譯成右邊鋒和左邊鋒,ponta相當(dāng)于英語(yǔ)中的winger。Ponta de lan?a參考英文中的winger來(lái)譯,肯定是不對(duì)的。還不如就根據(jù)字面意思來(lái)譯,把ponta de lan?a譯成“矛頭”、“槍尖”,或者引申為“箭頭”。各位讀者,您們意下如何?

熱門評(píng)論

全部評(píng)論

相關(guān)閱讀

小中

體壇+記者、巴葡足球?qū)<?/p>

權(quán)威源自專業(yè)

“體壇+”是體壇傳媒集團(tuán)旗下《體壇周報(bào)》及諸多體育類雜志的唯一新媒體平臺(tái)。 平臺(tái)匯集權(quán)威的一手體育資訊以及國(guó)內(nèi)外頂尖資深體育媒體人的深度觀點(diǎn), 是一款移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代體育垂直領(lǐng)域的精品閱讀應(yīng)用。