一曲《無錫旅情》,道盡40年棋手外語路

謝銳06-21 08:49

記者謝銳姜堰報(bào)道 當(dāng)本屆黃龍士杯世界女子圍棋賽首輪尚未開賽時(shí),中國圍棋協(xié)會(huì)名譽(yù)主席華以剛向藤澤里菜七段問好,問她是不是經(jīng)上海再到姜堰,里菜回答不是,但她又不知道落地的是哪個(gè)城市,但華以剛問他是不是無錫時(shí),她馬上做了肯定的答復(fù)。自大阪開通飛無錫的航線后,她近幾年數(shù)次抵達(dá)姜堰參賽,都是從東京先到大阪,然后從大阪再飛無錫。

說到無錫,華以剛告訴里菜,日語里有一首名叫《無錫旅情》的歌曲,當(dāng)年很有名,傳唱度也高,讓前來無錫的日本游客迅速增加。藤澤里菜對此大為訝異,她還以為無錫僅僅是一個(gè)普通中國城市,哪知道還有專門為無錫譜寫的日語歌曲。華以剛興之所至,遂用日語唱了幾句《無錫旅情》,里菜聽后又驚又喜。

華以剛這輩棋手學(xué)棋時(shí),日語是捷徑。因?yàn)榭慈毡緡鍟s志和與日本棋手打交道,都離不開日語,所以他們自學(xué)日語。王汝南、華以剛等圍棋前輩都能使用流利的日語,棋圣聶衛(wèi)平的日語水平稍遜,但已故的羅建文老師說,有一次公開活動(dòng)場合,專職日語翻譯將日方致辭翻譯過來后,聶老非常堅(jiān)定地說他有個(gè)詞翻錯(cuò)了。后來請教專業(yè)人士,證明聶老說的沒錯(cuò)。

比華以剛他們年輕些的馬曉春、曹大元、王元、華學(xué)明也都略懂日語。在日本圍棋鼎盛期,棋手們拒絕日語的話,幾乎等于拒絕在職業(yè)生涯上有所進(jìn)步。

然而,也就那么幾年工夫,棋手當(dāng)中,學(xué)日語的越來越少,70后常昊、羅洗河,80后古力、孔杰,已經(jīng)不用像前輩們那樣刻意自學(xué)日語。倒是韓國年輕棋手比如樸正祥、元晟溱、樸升哲、金志錫熱衷于自學(xué)中文,年齡稍長的崔圭丙求學(xué)精神甚佳,后發(fā)先至,如今也能用中文進(jìn)行簡單的對話。

日本棋手學(xué)中文的少,但來自大陸和臺(tái)灣的客籍棋手卻不少,所以,歷屆黃龍士杯,帶隊(duì)前來參賽的團(tuán)長大多由孔令文、林子淵、蘇耀國、張豊猷擔(dān)任,同時(shí)兼任翻譯。甚至于實(shí)在派不出翻譯之時(shí),索性就讓參賽棋手謝依旻直接客串翻譯。

本屆黃龍士杯,韓國代表團(tuán)團(tuán)長由李映九擔(dān)任,隨團(tuán)翻譯是棋手樸升哲;本月底日本棋手井山裕太赴新疆阿克蘇參加第二屆爛柯杯八強(qiáng)戰(zhàn),帶隊(duì)團(tuán)長是孔令文,隨團(tuán)翻譯則是謝依旻。

近些年,韓國外援來中國參賽愈發(fā)頻繁,通過翻譯溝通的話多有不便,于是乎,一夜之間韓國棋手都用上了中國微信,而后借助翻譯軟件進(jìn)行溝通。日本圍棋媒體亦然,近些年日本棋手幾乎只是單向來中國參賽,他們需要大量的現(xiàn)場比賽照片,怎辦?通過微信向中國同行求助。在棋界,中文已經(jīng)是通用語言。

熱門評(píng)論

全部評(píng)論

相關(guān)閱讀

謝銳

《體壇周報(bào)》棋牌首席記者、編輯

權(quán)威源自專業(yè)

“體壇+”是體壇傳媒集團(tuán)旗下《體壇周報(bào)》及諸多體育類雜志的唯一新媒體平臺(tái)。 平臺(tái)匯集權(quán)威的一手體育資訊以及國內(nèi)外頂尖資深體育媒體人的深度觀點(diǎn), 是一款移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代體育垂直領(lǐng)域的精品閱讀應(yīng)用。